==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ།
མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བསྒོམས་པས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་པས། དང་པོ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེས་ཀྱང༌། །ཟག་མེད་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་པ་ཡི། །རྟོགས་པ་འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུགས་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར། དངོས་གཅིག་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དངོས་ཀུན་དངོས་པོ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །གང་གིས་དངོས་གཅིག་དེ་བཞིན་ཉིད་མཐོང་བ། །དེ་ཡིས་དངོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཐོང༌། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། མང་པོས་གཅིག་བསྡུས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པོ་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་
དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་དམིགས་ན་ཟག་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད། །རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་པ་ན། །ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འགུལ་བ་ལྟར། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཤེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུས་རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་ན་བཟོ་བོ་མཁས་པས་སྔོན་བཟོ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་མཐུས་ཟོ་ཆུན་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུས་གཅིག་ཏུ་འགུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐུས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་དམིགས་ན་རིགས་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་བསྟན་ནས་གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པ

【汉语翻译】
第七品的解释
第七品的解释
逐渐的现观如果反复修习，为了极度熟练，仅仅以一个刹那来修习这些，就能在一个刹那间现证菩提。这也有四种体性的分类。第一种，不是异熟果的无漏的一切法，以一个刹那的体性，在一个刹那间现证菩提。布施等等，每一个也都是，因为总摄了一切无漏法。佛陀的刹那证悟，应当如此理解。如是说。根据仪轨，在法界自性中，一物是万物的自性，万物是一物的自性。谁若见一物的真如，他亦见万物的真如。因为这样说的缘故，不仅仅是以多摄一，然而，布施等等作为所缘的智慧，这一个刹那，以远离对事物各自确定执着的颠倒之体性，总摄了从布施等等直到八十随好之间的体性之法，因此，佛陀菩萨的证悟，就是一个刹那的现证菩提。应当如此理解。又，如何缘一个无漏智慧，就能总摄一切无漏法呢？用世间的例子来说明：譬如一个人转动水车的轮子，以一个踏板转动时，一切都同时转动一样，一个刹那的了知也是如此。如是说。譬如，一个人用一个踏板来转动，由于工匠精巧地事先制作的威力，水车的一切轮子都同时转动，同样，由于往昔愿力的牵引，以及法界的威力，仅仅在一个刹那，缘一个无漏智慧，就能显现一切同类法。如是，在开示了第一种之后，第二种，异熟果的法性状态的无漏一切法，以一个刹那的体性，在一个刹那间现证菩提。

【英语翻译】
Explanation of the Seventh Chapter
Explanation of the Seventh Chapter
If gradual realizations are repeatedly meditated upon, in order to become extremely familiar, by meditating on them with just one instant, one can realize enlightenment in one instant. This also has four types of characteristics. The first, all uncontaminated dharmas that are not the result of maturation, with the characteristic of one instant, realizing complete enlightenment in one instant. Even each of generosity, etc., because it encompasses all uncontaminated dharmas. The enlightenment of the Buddha in one instant, this should be understood. Thus it is said. According to the ritual, in the self-nature of the Dharmadhatu, one thing is the self-nature of all things, all things are the self-nature of one thing. Whoever sees the Suchness of one thing, he also sees the Suchness of all things. Because it is said like this, it is not only encompassing one with many, however, generosity, etc., as the wisdom to be focused on, this one instant, with the nature of being free from the reversal of definitely grasping things separately, encompassing the characteristic dharmas from generosity, etc., up to the eighty minor marks, therefore, the realization of the Buddha Bodhisattva is the complete enlightenment in one instant. It should be understood like this. Also, how can one focus on one uncontaminated wisdom and encompass all uncontaminated dharmas? To explain with a worldly example: Just as when a person turns the wheel of a waterwheel, when turning with one pedal, everything moves simultaneously, so is the knowing of one instant. Thus it is said. For example, if a person turns with one pedal, due to the power of the craftsman's skillful prior construction, all the wheels of the waterwheel turn simultaneously, similarly, due to the pull of past aspirations, and the power of the Dharmadhatu, in just one instant, focusing on one uncontaminated wisdom, can manifest all similar dharmas. Thus, after explaining the first, the second, all uncontaminated dharmas of the state of the nature of the result of maturation, with the characteristic of one instant, realizing complete enlightenment in one instant.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱང་ཆུབ་པ། གང་ཚེ་ཆོས་དཀར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་གནས་སྐབས་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ན་རྣ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་བཞིན་དུ་དཀར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་བསྟན་ནས་གསུམ་པ་མཚན་ནས་གསུམ་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་
མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་འདྲར་གནས་ནས། །ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་གིས་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གོམས་པས་ཚོགས་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒྲུབ་པས་གནས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོའི་ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ན། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་པ་བསྟན་ནས་བཞི་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ། རྨི་ལམ་དང་ནི་དེ་མཐོང་ཉིད། །གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མི་མཐོང་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་བར་ཆད་མེད་པར་གཉིས་སུ་སྣང་བ་སྤོང་བ་ལ་གོམས་པ་ངང་དུ་གྱུར་པས་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་བག་ཆགས་དྲུངས་ཕྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གི་ཚེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ། རྨི་ལམ་ལ་གཟུང་བ་དང་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ལ་འཛིན་པར་མི་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
若菩提者。何时一切白法之自性，般若波罗蜜多，异熟法性之位生，彼时一刹那智。如是说，何时菩提萨埵修习对治，远离一切不顺品，尔时清净之品，异熟法性之位，远离一切垢染，如秋月之光般，生起白性之体性之时。唯于一刹那，于异熟位所生之无漏者，证悟之智慧，即是般若波罗蜜多一刹那之现证菩提也。如是显示第二，次第三，从相而三，无相而一切法一刹那之相，一刹那之现证菩提。布施等行持，诸法如梦而住，诸法无相性，一刹那能证。如是说，先前诸法如梦般串习，以二资粮修习，于证悟之位，于近取蕴等梦之体性之诸法上，以布施等波罗蜜多六而安住。布施等体性，以决定证悟之相，唯于一刹那，诸法乃是无相，如是于一切烦恼及清净体性之诸法，知晓无相性故，乃是一刹那之现证菩提也。如是显示第三，次第四，于二取不二之相，一切法一刹那之相之现证菩提。梦与见彼性，如不见二相，诸法无二性，彼性一刹那见。如是说，长久以来，无间断地串习舍弃二取之显现，成为习惯，断除二取显现之习气之菩提萨埵，何时于所取与能取之相，如于梦中，不见所取之梦与能取之见梦，尔时一切法。

【英语翻译】
If enlightenment. When all white dharmas' nature, Prajnaparamita, the state of fruition dharma nature arises, at that time, one instant of wisdom. Thus it is said, when a Bodhisattva cultivates antidotes, being separated from all unfavorable factors, at that time, the pure qualities, the state of fruition dharma nature, being separated from all defilements, like the light of the autumn moon, when the nature of whiteness arises. Only in one instant, the wisdom that realizes the uncontaminated ones born in the state of fruition is the perfect enlightenment of one instant of Prajnaparamita. Thus the second is shown, then the third, from the aspect of the third, the non-aspect of all dharmas, the aspect of one instant, the perfect enlightenment of one instant. Giving and other practices, all dharmas abide like dreams, the nature of dharmas is without characteristics, one instant can realize. Thus it is said, previously all dharmas were accustomed to being like dreams, practicing with the two accumulations, in the position of realization, on the dharmas of the nature of dreams such as the near-taking aggregates, abiding with the six perfections such as giving. The nature of giving and so on, with the aspect of definite realization, only in one instant, all dharmas are without characteristics, thus, in all afflictions and pure nature dharmas, knowing the nature of no characteristics, it is the perfect enlightenment of one instant. Thus the third is shown, then the fourth, in the aspect of non-duality of the two graspers, the perfect enlightenment of the aspect of one instant of all dharmas. Dreams and seeing their nature, like not seeing two aspects, the dharmas are non-dual, that nature is seen in one instant. Thus it is said, for a long time, continuously accustomed to abandoning the appearance of the two graspers, becoming a habit, the Bodhisattva who has eradicated the habits of the appearance of the two graspers, when in the aspect of what is grasped and what grasps, like in a dream, not seeing the dream that is grasped and the seeing of the dream that grasps, at that time all dharmas.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ནས་རྟོགས་པས་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
如是之法性，以一刹那了悟诸法之无二如是性，故为一刹那之现证菩提。 《般若波罗蜜多教授论》之《现观庄严论》中，第七品之释。 第七品之释。

【英语翻译】
Thus, by realizing the non-duality of the suchness of all phenomena in a single instant, one attains complete enlightenment in a single instant. This is the commentary on the seventh chapter from the Abhisamayalankara, a treatise on the instructions of the Perfection of Wisdom. Commentary on the seventh chapter.

============================================================

